फ़ारसी मुहावरे

लोगों की संस्कृति की विशेषता बताने वाली भाषाई घटनाओं में निस्संदेह कहावत है; यह एक भाषाई रूप है, मुख्य रूप से मौखिक, जिसके माध्यम से दैनिक जीवन के बारे में पूर्वजों के ज्ञान का संचार होता है। नीतिवचन रोज़मर्रा के जीवन की समस्याओं, खुशियों और चिंताओं से निपटते हैं, इसलिए वे स्वयं मानव जीवन का प्रतिबिंब हैं। फ़ारसी भाषा, अन्य संस्कृतियों की तरह, विभिन्न पारमार्थिक संग्रहों और शब्दकोशों में एकत्रित कहावतों की एक पूरी श्रृंखला से संपन्न है। इनमें से कुछ मुहावरे तुर्की, ईरान और मध्य एशिया में डॉक्टर मरियम मावदत, पीएचडी द्वारा प्रस्तुत किए गए हैं, जो तुलनात्मक पद्धति का उपयोग करते हुए, फ़ारसी कहावतों की तुलना इतालवी लोगों से करते हैं, इस बात पर प्रकाश डालते हैं कि यह एक ही संदेश है और समान शिक्षण का उपयोग करके बताया जाना है। या पूरी तरह से समकक्ष छवियां। डॉ. मावदत एक ऐसे खंड पर भी काम कर रहे हैं जिसमें अन्य फ़ारसी कहावतें हैं जिनका इतालवी में अनुवाद किया गया है।

विलिंग इज पावर (इच्छा शक्ति है)

इच्छा शक्ति है

बिल्ली मांस तक नहीं पहुंच पाती और कहती है कि इससे बदबू आ रही है

जब लोमड़ी को अंगूर नहीं मिले तो वह कहती है कि अंगूर कच्चे हैं

जैसा कि देखा जा सकता है, जानवरों की दुनिया से ली गई समान छवियों का उपयोग दोनों भाषाओं में किया जाता है, फ़ारसी कहावत में बिल्ली और इतालवी में लोमड़ी, जबकि वांछित वस्तु हमेशा भोजन से संबंधित होती है, पहले में मांस और दूसरे में अंगूर।

एक तीर से दो निशाने लगाना

एक पंथ दो काज

पिछली कहावतों में इसका मतलब एक कार्य या एक कार्य के साथ दो या दो से अधिक लाभ प्राप्त करना है, दो लक्ष्यों के रूप में कबूतर।

बाद की कहावतें बताती हैं कि जब एक झूठा पकड़ा जाता है क्योंकि वह वह सब कुछ याद नहीं रख पाता जो उसने बनाया था।

झूठे की स्मरण शक्ति कम होती है।

झूठ के पैर छोटे होते हैं

फ़ारसी कहावत किसी भी मिनेस्ट्रोन के छोले इतालवी मुहावरेदार अभिव्यक्ति "आप अजमोद की तरह हैं" के बराबर हैं; दोनों भोजन की दुनिया से संबंधित हैं, फ़ारसी कहावत की जड़ें फ़ारसी गैस्ट्रोनॉमी में हैं जहाँ एक विशेषता सामग्री छोले से बनी है। दिया गया संदेश किसी ऐसे व्यक्ति का सटीक रूप से जिक्र कर रहा है जो किसी भी घटना में शामिल होता है।

किसी भी मिनिस्ट्रोन के छोले (نخود هر آش)

तुम अजमोद की तरह हो

एक अबाबील बसंत नहीं बनाता जिसका फ़ारसी में अनुवाद किया गया है "वसंत एक फूल के साथ नहीं आता"। सिमेंटिक क्षेत्र हालांकि, वसंत काल के तत्व हैं, जो हमेशा परिवर्तन का प्रतीक रहा है; लेकिन दो कहावतों का अर्थ प्रतीत होता है कि यह एक संकेत नहीं हो सकता है, निगल फूल है, जड़ की स्थिति के परिवर्तन को निर्धारित करने के लिए।

बसंत एक फूल के साथ नहीं आता।

एक निगलने वाली कहावत वसंत नहीं बनाती

इतालवी में सबसे अधिक उपयोग की जाने वाली कहावतों में से एक है "भेड़िया अपने बाल खो देता है, लेकिन इसका वाइस नहीं", जो फारसी के बराबर है "आदत का परित्याग बीमारी का कारण बनता है": यहां दो शब्दार्थ क्षेत्र अलग-अलग हैं क्योंकि पहले में एक है विश्व पशु और दूसरे में यह एक अधिक अमूर्त स्तर पर है लेकिन किसी भी मामले में हम पाप और रोग के बीच एक नकारात्मक स्तर पर रखकर देखते हैं।

आदत छोड़ने से बीमारी होती है

भेड़िया अपना फर खो देता है लेकिन वाइस नहीं

 फारसी से "शेर की पूंछ के साथ खेलने" के रूप में अनुवादित कहावत "आग से खेलना" समान रूप से आम है। यहां दिया गया संदेश विशेष रूप से मांग और जोखिम भरी घटना के नकारात्मक और खतरनाक परिणाम की घटना को उजागर करना है।

शेर की पूँछ से खेलना

आग के साथ खेलना

 इतालवी कहावत "कैन चे अब्बैया नॉन मोर्डे" फ़ारसी कहावत का अनुवाद करती है "बहुत ज्यादा बात करने से डरो मत, आपको चुप रहने वालों से डरना चाहिए"। दोनों यह संकेत देना चाहते हैं कि हमें उन लोगों से सावधान रहने की जरूरत नहीं है जो खतरनाक और आक्रामक विशेषताओं वाले प्रतीत होते हैं, बल्कि उन लोगों से सावधान रहने की जरूरत है जिनके प्रति हमें जरा भी संदेह नहीं है।

ज्यादा बोलने वालों से मत डरो, चुप रहने वालों से डरना चाहिए

जो कुत्ता भौंकता है वह काटता नहीं है

वह कहावत जो इंगित करती है कि जब कोई प्राप्त होने वाले एहसानों का तिरस्कार करता है या किसी भी मामले में जो रहता है वह इतालवी में "उस थाली में थूकता है जहां वह खाता है" और फारसी में "नमक खाओ और नमक का शेकर तोड़ो"।

नमक खाना और नमक शेकर तोड़ना

जिस थाली में खाते हैं उसी में थूकते हैं

शेयर
संयुक्त राष्ट्र वर्गीकृत